Summary of an agency information sharing exercise to improve the customer experience for newly naturalized citizens attempting to travel abroad.
Language Digital communications must address the users’ language preference. The use of machine or automatic translations as a sole solution is strongly discouraged even if a disclaimer is added. If government agencies decide to use translation software, they should have the translation reviewed by a qualified language professional before posting it to the website to
About a year and a half ago, the Federal Citizen Information Center—today called USAGov—embarked on a very ambitious task: integrating our content operations. We blurred lines that defined silos and adopted a bilingual content approach to offer a more consistent experience, regardless of language preference or point of access to our information. See more about
This story begins with a post about reverse mortgages, but don’t worry: we won’t go into the world of complex home loans. Rather, this is a story about how one federal agency is partnering with another to amplify its content and reach millions of people online—and why more agencies should do the same. Many federal
Federal agencies are required to provide meaningful access to government information to people with limited English proficiency. This applies to your agency’s digital content too. You need to determine how much information you need to provide in other languages, based on an assessment of your audience.
A list of common English health care and medical terms, and their Spanish translations.
A list of additional Internet resources to help standardize the use of Spanish across government.
A list of common English information technology terms, and their Spanish translations.
A collection of frequently mistranslated English terms and their equivalent in Spanish.
Multilingual resources for government employees, translators, and communications professionals who work with the government that contains information on grammar and style issues, glossaries, and dictionaries to standardize the use of various languages across government.
Examples and explanations for words, phrases, acronyms, numbers, punctuation, capitalization, symbols, and more used in Spanish grammar.
Can you imagine how frustrating and confusing it would be to find several variations of the same agency name on different sites or even different pages or documents on the same site? This is what happens everyday to Spanish-speaking customers accessing the Spanish names of
Automated translation is touted as a one click solution. But is it? From time to time, the listserv lights up with the issue of translating websites into other languages and I’ve seen the interest increase as Web managers struggle to comply with competing mandates to serve their customers. Many Web managers are tasked with installing
USAGov and USAGov en Español (formerly known as GobiernoUSA.gov) use social media to make government information easy for people to find, access, and use. Among the essential tools we use are videos, which we host on USA.gov and GobiernoUSA.gov’s YouTube channels.