This article was originally posted on the USAGov blog. Claire Loxsom is a Program Analyst on USAGov’s Content and Outreach team. All government agencies have a common goal: to serve the public. As the front door to government information and services, we help agencies achieve this goal. We strive to make it easier for the public to find what they need by aggregating and disseminating information about government programs and services.
The Consumer Financial Protection Bureau and Meals on Wheels America have created multilingual educational resources about financial scams that target the elderly which can be easily distributed to seniors in the communities they serve, and downloaded or ordered in bulk for free by the general public. The Consumer Financial Protection Bureau’s (CFPB) Consumer Education & Engagement division offers a variety of financial education resources and tools. Our Office for Older Americans specifically strives to find the resources that best meet the needs of older adults in America age 62 and older.
The USDA’s multilingual FoodKeeper app has been updated to include three options for receiving food recall updates and expands storage timelines to over 500 products. This post was originally published on the USDA blog. The Department of Agriculture (USDA) today announced new updates to its popular FoodKeeper application that will provide users with new access to information on food safety recalls. The app has been updated so users can choose to receive automatic notifications when food safety recalls are announced by USDA’s Food Safety and Inspection Service (FSIS) and the Department of Health and Human Service’s Food and Drug Administration (FDA).
MedlinePlus is a consumer health website produced by the U.S. National Library of Medicine (NLM), available in both English and Spanish. As part of our Search Engine Optimization (SEO) strategy, we recently added meta descriptions to our health topic pages. A meta description is a short HTML attribute in the head tag that describes the contents of a web page. When the meta description is not available or is poorly written, search engines automatically generate their own version to describe what is on a web page.
Summary: How to leverage your resources to reach Spanish-dominant Hispanics online. A recent DigitalGov University (DGU) webinar provided an introduction to the intersection of two teams with different audiences reaching consensus on goals to maximize insight and outreach effectiveness. Social Media Outreach Goals What does social media outreach success look like? Success is when agencies and stakeholders have developed relationships that support each other’s social media and digital campaigns.
I recently interviewed Daniel Kuhns, Web Manager at FEMA, about the site widgets and the FEMA app his organization has been developing. The widgets currently available include: FEMA App, Preparedness, Severe Weather, Private Sector, Kids Fire Safety, and Are you a Disaster Survivor. The FEMA App offers many features such as weather alerts, safety reminders, shelter information and contact information. This information can be very helpful in times of an emergency, and some of it, to include the safety tips, are available offline.
GobiernoUSA, just like USA.gov, is part of a unique effort with a large mission—to guide people to the government information and services they seek. We cover a lot of topics in Spanish via our website, social media platforms, email sends, and contact center. One of the communication channels we focus a lot of attention on is social media, and we routinely measure how our efforts are going. We focused first on our assumed engagement power hitter – Facebook, to learn more from its Insights analytics data.
Today we’re launching three new initiatives powered by GSA Digital Communities that leap federal agencies ahead on some of the most innovative new capabilities becoming available to our programs — Artificial Intelligence, Virtual/Augmented Reality, and the U.S. Digital Registry. These new Communities and portal are products of inter-agency collaboration and our shared commitment pushing the bar forward on effective adoption of digital public services that meet the needs of citizens today and tomorrow… and plant seeds for growing long into the future.
Anyone engaged in content marketing or content production probably owns a robust editorial calendar. A calendar that is quickly updated, helps keep deadlines and is flexible can serve as a helpful blueprint of your content activities for the year. At USAGov we cover a lot of topics and partner with many agencies. Having an editorial calendar has helped us in a variety of ways, from staying on top of deadlines and deliverables, to giving us the space to focus on the topics that resonate best with our audiences.
One year ago this week, we launched vote.gov (also known as vote.usa.gov). It’s a concise and simple site with a single mission: direct citizens through the voter registration process as quickly as possible. It was created by a joint team of USA.gov staffers and Presidential Innovation Fellows, all of whom work within the General Services Administration (GSA). Did it work? Yes. In fact, it worked so well that Facebook made it the destination for their 2016 voter registration drive.
Earlier this year, it was predicted that content marketing would become even more important due to its ability to enhance not just visibility, but also increase engagement with customers—who could, in turn, become great promoters of your content. Needless to say, much of our time these days as communicators is spent on developing, distributing, maximizing, and repurposing content. In the recent blog post, 15 Content Marketing Trends for 2016, it is noted that the “average American spends nearly four hours a day bombarded with different types of content.
Social Security joins you and your family in celebrating Hispanic Heritage Month, which runs from September 15 to October 15. We know the contributions of Hispanics can be traced to before the origins of the United States with the discovery, exploration, and naming of many places in our nation, such as state names like California, Colorado, and Texas and city names like San Antonio, Santa Barbara, and Boca Raton. Hispanics have influenced every facet of life, from language to our cultural development.
We are working hard to serve you and continue to make improvements to Emma, our Spanish-speaking Interactive Virtual Assistant. Help us improve Emma’s knowledge by continuing to ask your immigration-related questions on USCIS.gov/es from any device. This blog will help you understand a little bit more about how Emma works and how you can help her serve you better. Our Interactive Virtual Assistant (IVA) “Emma” is available in English at USCIS.
The Pew Research Center released a report in July that shows people of Latino descent are heavily reliant on mobile phones for their Internet access, more than other ethnicities. The report said that since 2012, the percentage of Hispanic adults who used mobile devices to access the Internet jumped from 76% to 94% in 2015. These percentages are higher than both white and African American usage in the same years.
Widgets, Mobile Apps, and SMS: Essential Agency Tools for Summer Heat Safety, Hurricane Season, and Emergency Preparedness
According to recent Pew Research Center surveys, 45 percent of American adults have tablets and 68 percent have smartphones. While the majority of smartphone owners use their mobile devices to keep up with breaking news and stay informed about what is happening in their communities, nearly half, 40 percent, also reported using their smartphones to look up government services or information. As is the case each summer, most of the U.
About a year and a half ago, the Federal Citizen Information Center—today called USAGov—embarked on a very ambitious task: integrating our content operations. We blurred lines that defined silos and adopted a bilingual content approach to offer a more consistent experience, regardless of language preference or point of access to our information. See more about our rebirth. As we were figuring out our new content model, we saw the need to reinvent our style guidelines to reflect our new organization.
Transcreation is a relatively new term that blends the words translation and creation. In a nutshell, transcreation involves taking a concept in one language and completely recreating it in another language. A successfully transcreated message (either written or visual) evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language, but in a way that resonates with the target audience. What’s the big deal you may wonder?
There are 11.7 million + reasons to be on Twitter—the approximate number of Hispanics in the U.S. who are using the platform. And out of those 11.7 million, 43% tweet in English and in Spanish. Hispanics over index their counterparts when it comes to digital technologies and services, but how do you reach them and target your messages via Twitter chats? On December 9, USAGov and Salud Today led a DigitalGov University webinar to discuss how to organize, plan, and execute a successful bilingual Twitter chat.
Hispanics are one of fastest growing demographics in the U.S. But like any demographic, there are important nuances to consider when connecting with this audience. Insight into your audience’s motivations, behavior and preferences is key for anyone trying to engage with the public. We know every day that more and more Hispanics are on social media, but on which platforms?, Where are they participating? And more importantly, in what language?
The FTC’s second Spanish-language fotonovela is about scams that promise you can make money selling high-end products or brand-name merchandise. If the pitch sounds familiar, that’s because the story is based on facts from a recent [Federal Trade Commission] FTC lawsuit against a company that targeted Spanish speakers nationwide. Income Scams tells the story of Fatima, a consumer who is looking for a way to earn some extra money.
The answer may surprise you. It takes time, resources and actual money. Why prepare a video for something that can be written about and released in a shorter timespan at a much lower cost? This question is now the new normal. But are we asking the right question? Consider if the engagement seen on Spanish video content has a bigger payoff than its English counterpart. According to a Nielsen report, the average Hispanic spends more than eight hours viewing online videos every month.
In 2015, DigitalGov Search dramatically expanded support for languages on our search results page, expanding from just English and Spanish to support 68 different languages. Government agencies across the United States publish content in a growing number of languages to do the business of the country. Language-specific websites and mobile apps include not just translated content, but also site navigation and other lexical elements. This month marks the 15th anniversary of EO 13166, which directed federal agencies and federally funded programs to provide meaningful access to information for people with limited English proficiency.
Driving visitors to a destination means reaching your users where they are at. In 2005, as part of the greater USA.gov marketing strategy, GobiernoUSA.gov launched an email program. These communications initially took the form of short blurbs that directed people to important site content and promoted other government information hosted by various federal agencies. From disaster preparedness, to health care, to now Twitter chats and Google Hangouts… our email strategy aims to provide timely messages to the public via the channel of their choice.
Twenty years ago, the chances of watching an NBA game with commentary in a language other than English were small. Today, the NBA transmits games in 47 languages to 215 countries across the world. This is a perfect example of how organizations have evolved over time to meet the demands of their audiences. Evidence like this is the reason many government agencies have launched social media accounts and other digital content dedicated to a Spanish-speaking audience.
This story begins with a post about reverse mortgages, but don’t worry: we won’t go into the world of complex home loans. Rather, this is a story about how one federal agency is partnering with another to amplify its content and reach millions of people online—and why more agencies should do the same. Many federal agencies create valuable digital content, but distributing that content at scale can be a challenge.
Your audience is not homogenous. No matter the agency, target audiences are not only diverse, they are diverse on a multitude of factors. Recently, evolving trends in multicultural marketing have gained attention as organizations adjust their marketing and outreach strategies to meet 21st century realities. Marketers who recognize the need for a coherent, effective multicultural strategy have turned to the Total Market Approach (TMA). A coalition of marketing agencies, clients and associations led by AHAA: The Voice of Hispanic Marketing released an industry-sanctioned definition of TMA in September.
Multilingual does not always mean multiple accounts or websites. Increasingly, multilingual content is delivered in an integrated way, with two (or more!) languages delivered on the same website, app, or social media platform. The World Digital Library (WDL) is one example of how multiple languages can be incorporated on single platforms. The WDL is a hub for cultural artifacts that includes books, manuscripts, maps, newspapers, journals, photographs, sound recordings, and films.
Myth-busting isn’t just for television. And through a multi-faceted, tech-savvy campaign based on strategic partnerships, one federal office has found a winning strategy for combating misinformation. National Drug Facts Week (NDFW) is a health awareness week for teenagers, with the goal of debunking myths about drugs. The National Institute on Drug Abuse (NIDA), part of the National Institutes of Health, organizes the week and reaches teens in a relevant, engaging way.
Government websites need to address the needs of diverse audiences. Although translations are a first step towards engaging non-English speaking audiences, the intended audience may be alienated if information is not presented in a culturally relevant way. The National Cancer Institute (NCI) engaged in user experience research in order to better serve the U.S. Latino population. The research eventually led to the creation of Spanish language personas that NCI uses to design programs, products, and services that are culturally and linguistically appropriate.
In mobile app development, if you aren’t making it multilingual, you miss providing anytime, anywhere information and services to important mobile-only audiences. Regular DigitalGov readers know that we’ve touched on Hispanic mobile trends before, including the high rates of mobile usage among Hispanic millennials. Today, we’re highlighting five Spanish language apps from the Spanish Version of the USA.gov Federal Mobile Apps Directory hosted by Gobierno.USA.gov, Aplicaciones Móviles. Multilingual app development is one way federal agencies meet the diverse needs of the U.
In Design Secrets of the World’s Best e-Government Web Sites, the Asia-Pacific online communications powerhouse FutureGov singles out eight national e-government portals as the best-designed in the world, and identifies the best practices these sites exemplify. “Ultimately, these websites are the best in the world because they are designed to be practical, simple, quick and adaptable,” writes Joshua Chambers, editor of FirstGov Digital. “One core principle stands out above all others: a well-designed government website must make it as easy as possible for citizens to find the information and services that they need.
Sonia stands at the pharmacy counter, flashing her most brilliant smile. Jorge, the handsome neighborhood pharmacist, dispenses his own easy smile as they chat. Sound like an ordinary soap opera? This telenovela is actually a tool to help Spanish-speaking women make smart medication decisions. The four part telenovela series ¡Nunca Más! was developed by the Office of Women’s Health in the Food and Drug Administration. The office works to make all of their materials available in Spanish, and the popularity of telenovelas in the Spanish-speaking community made the project a perfect fit for delivering important health information.
It’s a well-known fact that the Hispanic population is growing at a rapid pace, and among the areas seeing the most interest and growth is business. According to the Small Business Administration (SBA), there are more than 3 million Hispanic-owned businesses in the U.S. today, a number that is growing at three times the national average. Latino purchasing power is expected to top $1.5 trillion by next year, which means that if the Hispanic market were its own country—it would be the world’s 11th largest economy.
Catching child predators? There’s an app for that, and it’s expanding its reach to Android smartphones. Operation Predator—the first U.S. federal law enforcement app designed to seek the public’s help with identifying and locating fugitive and unknown suspected child predators—is now available for both Android and iOS-based smartphones, and also features built-in Spanish language support. U.S. Immigration and Customs Enforcement’s (ICE) Homeland Security Investigations (HSI) launched the initial Operation Predator for Apple products in September 2013.
U.S. Hispanics are ahead of the digital curve, according to an analysis of strategies of leading brands and forward-thinking marketers by Lisa Gevelber, Vice President of Americas Marketing. As we’ve noted before, Hispanics not only lead in adoption of new devices, they are also power users of mobile. The report highlights a few categories supporting Gevelber’s observations: The average Hispanic spends more than eight hours watching online video each month, over 90 minutes longer than the U.
Do you scratch your head trying to figure out the latest trends to reach out to Hispanics in the U.S.? If you answered yes, don’t worry, you’re not alone. The current Soccer World Cup is lending a great analogy to help you think through your strategy to your customers. Some rules in soccer, as in other sports, are based on absolutes: if the ball crosses the touchline it’s out of bounds.
Federal agencies are required to provide meaningful access to government information to people with limited English proficiency. This applies to your agency’s digital content too. You need to determine how much information you need to provide in other languages, based on an assessment of your audience. The need is increasing The number of people who are not proficient in English is growing dramatically every year. According to the 2010 Census, there are approximately 25 million who speak a foreign language at home and whose English-speaking ability is at the level “less than very well.
World Cup fever, everyone’s got it—even the Broadcasting Board of Governors‘ (BBG) Voice of America has reporters covering the event. For this year’s World Cup, VOA has teamed up with the Office of Digital and Design Innovation (a digital team inside the BBG) to create two new sites: one in English and one in French. These mobile-firsts sites are light-weight, responsive and built to meet the needs of the network’s African audiences, which are increasingly turning to mobile for news and information.
If you’re a frequent Trends on Tuesday reader, you may recall our post titled, “Latinos Embrace the Mobile Future,” which outlined several key categories where Latinos have adopted mobile technology faster than other groups. A new report by Univision and the Interactive Advertising Bureau, took an in-depth look at the mobile habits of Hispanic millennials, revealing that these tech-savvy, young adults not only embrace the mobile future, but may shape what the mobile future will look like.
Earlier this year the National Gallery of Art released their “Your Art” app on iOS and now they have released an Android version. The Your Art app allows users to explore more than 130 works by artists including Leonardo da Vinci, Rembrandt van Rijn, Johannes Vermeer, and others. Along with the new Android version, the iOS version has been updated to be available in French, English, Mandarin, Russian, Japanese, and Spanish.
_ Guest post by_ Brenda Wensil, Chief Customer Experience Officer for Federal Student Aid (FSA). Established in late 2010, FSA’s Customer Experience Office is responsible for identifying, measuring and reporting customer expectations and satisfaction with the financial aid services and products offered at Federal Student Aid. The launch of StudentAid.gov in July 2012, by Federal Student Aid (FSA), part of the U.S. Department of Education, not only consolidated content from 14+ sites into one and retired five Web portals.
Latinos appear to be adapting to mobile technology faster than other groups, according to Mobile Future. They are ahead of the average U.S. population in several key categories, such as: 47% of Latino adults have embraced wireless exclusively versus 34% of all U.S. adults 60% of Latinos own a smartphone versus 53% of white non-Latinos 69% of Latinos do their banking on smartphones Almost half of Latino middle school students use smartphones to help with their homework compared to 36% of non-Latino white students 76% of Latinos access the internet using exclusively mobile devices By 2017, Latinos are predicted to contribute to 20% of the tablet and smartphone market.
Can you imagine how frustrating and confusing it would be to find several variations of the same agency name on different sites or even different pages or documents on the same site? This is what happens everyday to Spanish-speaking customers accessing the Spanish names of some federal agencies. They try to navigate the website to perform important tasks like applying for benefits, accessing health information, doing business over the Internet or filling out forms.
The Social Security Administration recently announced their new optimized mobile website which is compatible with Android, Blackberry, iPhone, and Windows devices. The mobile website offers a user friendly tabular icon driven navigation, which makes it very easy to find information anytime, anywhere. This mobile website was developed with intelligent back end business processes that assist users with identifying documents needed for a new/replacement Social Security number (SSN) card. Mobile users can also access many of Social Security’s publications in both English and Spanish.
Automated translation is touted as a one click solution. But is it? From time to time, the listserv lights up with the issue of translating websites into other languages and I’ve seen the interest increase as Web managers struggle to comply with competing mandates to serve their customers. Many Web managers are tasked with installing the “magic button” solution on their websites to make them multilingual and comply with current mandates, such as Executive Order 13166 and the Justice Department’s 2011 Renewed Commitment Memo.
Introduction USA.gov and GobiernoUSA.gov use social media to make government information easy for people to find, access, and use. Among the essential tools we use are videos, which we host on USA.gov YouTube and GobiernoUSA.gov’s YouTube channels. We are always looking for opportunities to feature and leverage important government information, by posting videos from various government agencies. We welcome and invite all government agencies to collaborate with us on providing useful and relevant information to the public.