Multilingual Digital Group

The USAGov Bilingual Style Guide Is Now Online!

About a year and a half ago, the Federal Citizen Information Center—today called USAGov—embarked on a very ambitious task: integrating our content operations. We blurred lines that defined silos and adopted a bilingual content approach to offer a more consistent experience, regardless of language preference or point of access to our information. See more about our rebirth. As we were figuring out our new content model, we saw the need to reinvent our style guidelines to reflect our new organization.

Read More →

Transcreation: Why Do We Need It?

Transcreation is a relatively new term that blends the words translation and creation. In a nutshell, transcreation involves taking a concept in one language and completely recreating it in another language. A successfully transcreated message (either written or visual) evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language, but in a way that resonates with the target audience. What’s the big deal you may wonder?

Read More →

#SomosSocial: Bilingual Twitter Chats—How to Do Them Effectively

There are 11.7 million + reasons to be on Twitter—the approximate number of Hispanics in the U.S. who are using the platform. And out of those 11.7 million, 43% tweet in English and in Spanish. Hispanics over index their counterparts when it comes to digital technologies and services, but how do you reach them and target your messages via Twitter chats? On December 9, USAGov and Salud Today led a DigitalGov University webinar to discuss how to organize, plan, and execute a successful bilingual Twitter chat.

Read More →

Spanish Language Mobile Apps from Gobierno.USA.gov

In mobile app development, if you aren’t making it multilingual, you miss providing anytime, anywhere information and services to important mobile-only audiences. Regular DigitalGov readers know that we’ve touched on Hispanic mobile trends before, including the high rates of mobile usage among Hispanic millennials. Today, we’re highlighting five Spanish language apps from the Spanish Version of the USA.gov Federal Mobile Apps Directory hosted by Gobierno.USA.gov, Aplicaciones Móviles. Multilingual app development is one way federal agencies meet the diverse needs of the U.

Read More →

Promoting Women’s Health Through Dynamic Multilingual Content

Sonia stands at the pharmacy counter, flashing her most brilliant smile. Jorge, the handsome neighborhood pharmacist, dispenses his own easy smile as they chat. Sound like an ordinary soap opera? This telenovela is actually a tool to help Spanish-speaking women make smart medication decisions. The four part telenovela series ¡Nunca Más! was developed by the Office of Women’s Health in the Food and Drug Administration. The office works to make all of their materials available in Spanish, and the popularity of telenovelas in the Spanish-speaking community made the project a perfect fit for delivering important health information.

Read More →

Trends on Tuesday: Meet the Mobile Power Users

U.S. Hispanics are ahead of the digital curve, according to an analysis of strategies of leading brands and forward-thinking marketers by Lisa Gevelber, Vice President of Americas Marketing. As we’ve noted before, Hispanics not only lead in adoption of new devices, they are also power users of mobile. The report highlights a few categories supporting Gevelber’s observations: The average Hispanic spends more than eight hours watching online video each month, over 90 minutes longer than the U.

Read More →

Why Marketing to U.S. Hispanics Is like the Offside Rule in Soccer

Do you scratch your head trying to figure out the latest trends to reach out to Hispanics in the U.S.? If you answered yes, don’t worry, you’re not alone. The current Soccer World Cup is lending a great analogy to help you think through your strategy to your customers. Some rules in soccer, as in other sports, are based on absolutes: if the ball crosses the touchline it’s out of bounds.

Read More →

Multilingual Digital Content

Federal agencies are required to provide meaningful access to government information to people with limited English proficiency. This applies to your agency’s digital content too. You need to determine how much information you need to provide in other languages, based on an assessment of your audience. The need is increasing The number of people who are not proficient in English is growing dramatically every year. According to the 2010 Census, there are approximately 25 million who speak a foreign language at home and whose English-speaking ability is at the level “less than very well.

Read More →

Top